当前位置: 首页> 公版经典 > 驿站长:普希金中短篇小说选

第九章 洛兹拉甫列夫

书名:驿站长:普希金中短篇小说选 作者:普希金 著,江小沫 译 本章字数:8266

更新时间:2014年12月30日 19:34


第九章 洛兹拉甫列夫

  

  这是一个公爵小姐的故事。女孩波莉娜出身贵族,在社交圈备受追捧,却有为国献身的志向,就连听到未婚夫战死沙场的消息也不难过,反而以此为傲。

  驿站长--普希金中短篇小说选洛兹拉甫列夫

  《洛兹拉甫列夫》这本书开始的情节让我大吃一惊,因为这件事就是发生在我身边的一个真实故事。扎格司津先生笔下这位可怜的女主人公是我从前的朋友。这件几乎快被人们忘记的事,被作家重新提起。随着时间流逝,原本已经平息的愤怒又被激发出来,躺在坟墓中的人也难再安宁了--这个人,我想为他说些什么。我文字拙劣,但情感真挚,请读者看见我真诚的心,忽视这些拙劣的文字吧。很长一段时间,这位不幸女朋友的命运和我绑在一起,所以我不得不提及很多自己的事。

  1811年冬天,我刚进入社交圈。对这个圈子最早的感觉实在不值得多说。想想,一个年仅十六岁的女孩,离开自己的房间,离开家庭教师,每天的生活就是从一个舞场转到另一个舞场,她能有什么感觉呢?那个年龄的我,在这让眩晕人的欢闹中投入了自己的全副身心,沉迷于此,根本没时间想……真可惜,那是个多值得留心的时代啊。

  ××公爵小姐(扎格司津先生管她叫波莉娜,我也这么叫她吧)是和我一同进入社交圈的女孩中,出类拔萃的一个。正因为这样,我们很快成了朋友。

  那时我哥哥二十二岁,是个花心的小伙子。他住在莫斯科,在外交委员会有个挂名的差事,游手好闲,每天的生活就是辗转在舞场和宴会中。我们全家都宠着哥哥。不管他想要什么,我都得满足他。他喜欢波莉娜,让我想个法子拉拢我们两家人的关系。

  我和波莉娜做朋友,本来是为了让他高兴。但我很快发现,她与众不同,身上还有很多闪光点。对她了解还不深的时候,我就真诚地喜欢上了她,后来甚至爱上了她。连我自己都没有察觉,我已经在用她的眼睛看事情,用她的脑子想问题了。

  波莉娜的父亲对俄罗斯有功,这意味着,他可以坐在纵列套马的马车上出门,佩戴星形勋章和装饰着金钥匙的蓝色绶带,举止随便,没什么大脑。波莉娜的母亲和父亲截然不同,她规规矩矩,态度高傲,总能把事情的各个方面都想到。

  你能在很多地方看见波莉娜的身影:她神情冷漠,一脸骄傲,露出不耐烦的表情。她长了一张希腊式的脸,一副浓眉,和这样的表情相得益彰。很多仰慕者围在她周围,这些人为她忙前忙后,乐此不疲--这样的场景让她烦透了。她这张端庄持重又无聊至极的脸上,偶尔会露出一丝笑容,那是当我对什么事评头论足,说出一些嘲讽话的时候。每当这时,我总会忍不住自鸣得意。

  波莉娜读的书又多又杂,她手里有她父亲书房的钥匙。这间书房的藏书,多数都是十八世纪作家的作品。波莉娜对法国作品格外熟悉,不管是孟德斯鸠的作品,还是科雷比昂的小说,她甚至能把卢梭的作品背下来。除了波莉娜从没打开过的苏马洛可夫文集,这间书房找不出一本俄文书。波莉娜说,用俄文写的东西看起来很费劲。看样子,她完全没读过俄文书,就连莫斯科诗人献给她的诗集都没读过。

  我想说几句不相干的话。我们这些不幸的人常被指责说,从来不读俄文书,(好像)连用母语表达想法都不会。感谢上帝,这样的话已经说了三十年了(请留意:《尤利·米罗司拉夫司基》一部长篇历史小说,这部小说让作者名声大震,并被译成法文。的作者实在不该随大流,也翻来覆去地说这些指责的话。他的书不但很多人都读过,而且还被我们中的一个人翻译成了法文。他应该表示感谢才对)。这件事的症结是:我们也想读俄文书,但在洛孟诺所夫之前,好像就没有文学作品了。更何况,洛孟诺所夫之后,文学作品也算不上太多。不能否认,我们也有些不错的诗人,但不是每个读者都爱读诗歌的。要说散文,除了《喀拉姆金的历史》,就再没有别的了。长篇小说,直到两三年前,我们才出版了最早的几部。而德国、英国和法国,在这段时间里,出的书一本接一本,一本好过一本--我们连这些书的译本都没见过。就算有人把它们翻译成俄文,我还是想读原着。我们自己的文学家对杂志很有兴致。我们不得不从国外的书籍中吸收营养,获得知识和理念,所以我们的思维都是外语的思维(至少那些常想问题、对人类思想颇为关注的人是这样的)。这件事,我们国内的一些着名文学家向我坦承过。我们自己的作家总是埋怨说,我们从来没有认真看待过俄文书。这种埋怨,就好像我们到紧跟潮流的西荷列尔商店买帽子,引起了俄国商人的不满,于是他们开始指责科斯特罗马女裁缝的手艺。该回到正题了。

  社交圈的生活像浮光掠影,里面的人只顾走马观花地看,回忆起来,记得的事不多,值得记忆的事也不多。这里的生活原本就无聊透顶,就算在意义非凡的年代,情况也没什么变化。但我有一件印象深刻的事。夏天的时候,多数莫斯科人都去乡下避暑了,这时一位女旅行家,被拿破仑当做反书的《论德意志》一书的作者,思答尔夫人来到莫斯科。她的造访让热情的俄国人倍感慌乱--他们不知该怎么迎接这位声望极高的外国人。不用说,备宴款待是肯定的。男女老少纷纷跑来一睹芳容,但多数人都乘兴而来,失望而归。他们看到的旅行家五十多岁,是位胖女士,衣着和年纪很不协调,啰里啰唆,不管外表还是气质都不讨人喜欢。

  在巴黎的时候,波莉娜的父亲就认识了思答尔夫人,所以这次专门为她摆了酒席,邀请莫斯科所有有才华的人来参宴。宴会中,我看到了这位《科丽娜》的写作者:她坐在首位,两只手肘架在桌子上,好看的手指把玩着一张纸,卷起展开,卷起又展开。她看上去兴致不高,好几次想说点什么,话到嘴边又回去了。我们这些有才华的人在那里胡吃海喝,好像和思答尔夫人讲话比不上喝鱼汤更有趣。在座的女士都一脸拘束。偶尔,有人打破沉默,但话刚一起头就收了尾,因为有位欧洲名人在座,说什么话都觉得暴露了自己的浅薄。这场宴会中的波莉娜心神不定,坐立难安。大家都把目光聚集在思答尔夫人和碗里的鲟鱼汤上,总想听这位名人说些有意思的话。好不容易,她用双关语讲了一个笑话,可以说是个轻率的笑话,但这样的笑话还是让大家捧腹大笑,连声附和,并且私底下小声地谈论笑话带给自己的震撼。公爵开心得手舞足蹈。再看波莉娜--她面色通红,满眼泪水。客人们和思答尔夫人之间的隔阂已经完全消除了,他们从宴桌边站起身,看样子,只要她再说一句语意双关的话,他们就能跑出去,把这句话传遍整个莫斯科。

  我问波莉娜:"怎么了,亲爱的?难道是接受不了这个轻率的笑话?"波莉娜回答:"啊,亲爱的,我简直没有信心了!在这位不同凡响的女人面前,我们的上流社会简直不值一提!她是在了解她的人中间待惯了的,这些人见解独特,心灵丰富,言辞敏锐。对她来说,和这样的人对话才是令人心驰神往的。但这里呢?上帝啊!接连三个钟头,连一句闪耀着思想火花、趣味盎然的话都没出现呢!只有一张张木头一样的脸和傻瓜一样的自以为是,只有这些。她一定觉得无聊透顶!她看起来已经烦透了!在她看来,这些人不过是些识字的猴子,她知道他们想要什么,能消化什么,就扔给他们一句语意双关的话。而他们,争先恐后地扑过去!我都替他们脸红,我羞愧得要哭了……"

  波莉娜急于发泄:"爱怎样怎样吧,就让她认为我们上流社会是愚蠢的吧,就让她带着这样的印象离开吧。他们活该。不管怎样,至少我们的人民纯真温厚,她看在眼里,并且懂得他们。听,她对那个讨厌的老丑角说的话。为了哄外国人开心,这个滑稽的家伙居然拿俄罗斯人的大胡子开玩笑。她回答什么呢?’如果一百年前能扞卫自己的胡子,一百年后的今天,就一定能扞卫自己的脑袋。‘多可爱的回答。我喜欢她!那个打压她的人太让人讨厌了!"

  不只我一个人留意到了波莉娜的内心激荡,另一双眼睛也在留意着她。这双眼睛就是思答尔夫人锐利的黑眼睛。我猜不透这双眼睛后面的脑袋想到了什么,只是宴会刚完,眼睛的主人就来找我的女朋友,同她倾心交谈。没几天,波莉娜就收到了思答尔夫人写来的信:

  亲爱的孩子,我病倒了。如果你能征得母亲的许可,请来我这里。你的情意或许能让我有些精神。请向你母亲转达我的问候。爱你的思答尔。

  这封信在我手里。不管我有多好奇,波莉娜都不向我提及她和思答尔夫人来往的情节。这位才华横溢、好心肠又有盛名的女人,已经迷得她走火入魔了。

  不敢相信,世界上居然有这么极端的爱恨!就在前不久,我还和一些正统人士讨论过这件事。有人提醒我:"说不定思答尔夫人是拿破仑派来的特务,需要××公爵小姐为她提供情报呢?"我回答:"怎么可能,思答尔夫人被拿破仑打压了十年,好不容易才得到沙皇支援逃出来。她的心地善良温厚,又是夏多布里安和拜伦的朋友,怎么会被想成是拿破仑的特务!……"B伯爵夫人长着尖尖的鼻子,反对道:"这是极其极其可能的。拿破仑诡计多端,骗人可是一把好手,思答尔夫人也不是没有头脑的!"

  我们接着说到了一触即发的战争。如果我没记错的话,我们讨论得非常随便。那时流行模仿路易十五时期的法国人说话,认为爱国是老古板的观念。当时有才华的人疯狂追捧拿破仑,奴相十足,对自己国家的失败却大肆嘲讽。只可惜心向祖国的人没有他们那么灵活的头脑,被人挖苦也不懂得反击。这些人的爱国只表现在,对在公共场所使用法语或者其他外语坚决抵制,对一条外国商品街发起一番激烈的暴动,其他的就再也没有了。年轻人一旦讨论起跟俄国有关的事,就会带上一种冷漠不屑的表情,甚至像讲笑话一样说,俄国迟早要像德国一样,在自己的国土上建立一个附庸法国的小国家联盟。总的来说,社交圈是个丑相横生的圈子。

  忽然,莫斯科不再平静了。外敌入侵的消息传来,同时皇帝下达了诏书,每个人都心中一震。洛司陀浦钦伯爵伪装人民的语言风格,写了一封平民号召书,号召人民奋起反法;人民越来越冷漠了。常在社交圈逗趣的人全闭了嘴,太太们闻风丧胆。当时的社交圈,成了反法语和库斯聂斯基桥的人的天下。那些在客厅谈天说地的人一下子全变成了爱国人士:他们有的把鼻烟壶里的法国鼻烟换成了俄国的,有的接连烧了十多本法国书,还有的从此不再喝拉菲特酒,改喝酸白菜汤了。大家高喊着博扎耳司基和弥宁的名字,指天发誓,以后再也不说法语了。他们一边向人民宣传抗战,一边着手准备,到萨拉托夫乡下去避难。

  就像从不掩饰自己的憎恶一样,波莉娜也没有把自己的轻视隐藏

起来。这些人没有原则的改变和懦弱让她心里憋足了气。她不能克制自己,故意在林荫路上、浦列思尼雅池塘边说法国话;餐桌上,如果有人鼓吹自己的爱国情操,她会在仆人面前驳斥他,故意说,拿破仑是个军事天才,而且兵强马壮。一听她这么说,在场的所有人都变了脸。为了防止被人告发,他们匆忙打断她,斥责她不心向祖国。波莉娜冷笑一下,说:"苍天在上,真希望每个俄国人都爱国,像我一样爱国。"她的话让我大吃一惊。在我的印象中,波莉娜一直都是谦虚低调的,从来不肯多说话。我想不明白,她怎么会有这么大的胆量。

  有一次,我劝她:"别管这么多了。斗争也好,政治也好,都是男人的事。女人又用不着上前线。波拿马怎么样,不关女人的事。"她一听,两眼发光:"你好意思说这样的话吗?女人就没有祖国,没有丈夫、兄弟和父亲吗?难道你身上流的不是俄国人的血吗?还是,在你看来,我们活着的目的,不过是在舞场中跳跳苏格兰舞、在家里刺刺绣,绣只小花狗?不是的,女人对社会言论的影响、对他人心灵的影响都是不可低估的,我知道。这种认为女人不能做大事的想法我不认同。思答尔夫人不就是个最显着的例子吗?拿破仑都把她当成对手。法国军队入侵的时候,伯父居然还笑她胆小,说’夫人您放心,拿破仑发兵打的是俄国,不是您……‘说真的,要是伯父被法国人带走,最多被送进巴利-洛安利那个小游乐园里溜达溜达。但如果思答尔夫人被法国人捉住了,她会死在国家监狱的。更别说为了保护皇帝而杀掉雅各宾党领袖的夏罗迪·科尔德、保卫城市独立的长官马尔发和参加宫廷政变,扶持女王登上王位的达日可瓦公爵夫人了。我有什么地方比不过她们吗?至少在胆量和意志上,我不输给她们。"听了波莉娜的话,我惊讶极了。她的热忱和对功名的追逐我一早就知道。只是,唉,这种非同凡响的想法和勇敢的献身精神会带给她什么呢?有一位我喜欢的作家说得太对了:只有在别人走过的路上,才能找到幸福。

  皇帝要来了,这让大家的爱国情绪更饱满,就连上流社会也洋溢着爱国的热情。客厅起到了议会大厅的作用,人们在里面辩论,街头巷尾都能听到有关为国捐款的讨论。年轻的玛孟诺夫伯爵为国家捐出了自己所有的财产,他将永垂不朽--这样的话被每个人反反复复地提及。后来,听几个有女儿的母亲说,这位伯爵不再是个体面的结婚对象了。即使这样,我们大家仍然敬佩他,尤其是波莉娜,发疯一样地崇拜他。

  一次,她问我哥哥:"你准备捐什么呢?"游手好闲的哥哥说:"我的产业还没到我手上,而且我还欠了三万卢布的外债。可以的话,我会把这笔债献给祖国做祭奠。"波莉娜听了很生气,说:"在一些人眼里,什么荣耀啊、祖国啊,全都不值一提。手足在前线流血,他们却能在客厅玩乐。我真不知道哪个人品低劣的女人,会让这种可耻的人在她面前装腔作势地求爱。"我哥哥也生气了,驳斥说:"公爵小姐,您不要太过分。不是每个人都是思答尔夫人,还能随口吟出一段《柯丽娜》中的句子。您该明白,同女人开玩笑,不代表也会拿祖国向敌人开玩笑。"说完,拂袖而去。

  我以为他们这么一吵,再也不会和好了。没想到,我哥哥这番鲁莽的言辞反而赢得了波莉娜的欣赏。这番言辞中带着傲骨,让波莉娜看到了我哥哥的高尚情操。她不再计较我哥哥开过的失败玩笑。一周后,波莉娜听到我哥哥进入马蒙诺夫团的消息后,主动来找我,请我传话,让她与哥哥重修旧好。哥哥听了,喜出望外,立刻向她求婚。波莉娜同意了求婚,但她有一个要求:战争结束以后再办婚礼。求婚第二天,哥哥就去了部队。

  拿破仑向莫斯科紧逼,我们的军队接连后撤。莫斯科人心惶惶,居民络绎不绝地离开,出走逃难。公爵和夫人要逃到××乡下去,他们劝我母亲同去。

  ××是个大村庄,离省城有二十里路。我们到这里后,认识了很多邻居。这些人多数是从莫斯科逃难来的。大家每天都在一起消磨时光,乡下的生活和在城市的时候没什么两样。差不多每一天,都有信从军队寄来。老太太趴在地图上,找信中"扎营"的小地方,找不着就自个儿生闷气。

  波莉娜只看报纸和洛司陀浦钦的公告,其他的什么都不看,书连翻都不翻--她只关注政治。身边的人所知有限,只能告诉她一些道听途说的消息和荒诞的评论。波莉娜失望极了,懒洋洋的,做什么都意兴阑珊。她几乎不相信祖国能脱离困境,甚至觉得俄国就要亡国了。从前线传来的每一个消息都让她徒增感伤,洛司陀浦钦伯爵贴出来的告示更让她难以忍受。在她看来,不只告示用开玩笑的口气写不成规矩,更重要的,这些人想出的应对办法更是蛮横得令人发指。这些人的想法不切实际,还觉得,只要把自己的想法付诸行动,就能把俄国从危难中解救出来,甚至可以解放全欧洲。对此,波莉娜觉得难以理解。她面前摊着一张俄国地图,手肘支在地图上算公里数,接连几个小时,满脑子都是军队在快速行军。不仅如此,她还有过一些特别的想法。一次,她对我说,她不准备待在乡下了,要去法国军营,刺杀拿破仑。说服她,让她相信这种想法简直是天方夜谭,根本没费吹灰之力。但有一个想法不一样,这个想法她想了很久,是关于夏罗迪·科尔德的。

  我早说过,她的父亲举止随便,只想在乡下过得像在莫斯科时那样。他总能想出各种花样自娱自乐:开酒设宴,举办业余家庭剧场,还唱以法国谚语做题材的喜剧。军队俘虏了几位法国军官,把他们从城里送到乡下。来了新人,公爵很兴奋,向省长要求,把俘虏安排在自己家。

  军官共四名。其中三个无关紧要,除了疯狂崇拜拿破仑,多嘴多舌惹人讨厌以外,就没有其他特点了。不过,他们的吹捧也是有代价的--每个人身上都有光荣的伤口。第四个人却值得一提。

  那年他二十六岁,家庭出身很好,长了一张惹人爱的脸,言行洒脱,举止文雅。他一来就吸引了我们的目光:面对我们的优待,他谦逊客气,礼貌大方;不怎么说话,但说出来的话都有根有据。他是第一个能把军事动向分析明白的人,所以波莉娜很喜欢他。他为了让波莉娜安心,告诉她,俄国军队的撤退不是溃逃,面对这种撤退,法国人和俄国人同样不安。波莉娜反问:"那么您不相信自己的皇帝战无不胜吗?"谢尼库耳(这也是扎格司津先生取的名字)低头沉思了一会儿,回答,以他目前的身份,不可能坦诚相告。波莉娜让他一定回答。谢尼库耳才说,法国军队进入俄国中心,形势不太妙。看情况,在还没取得关键性进展的时候,行军就要终止了。波莉娜不赞成:"终止?但现在拿破仑正逼得我们步步后退呢!"谢尼库耳回答:"对法国人来说,这反而更危险。"说完,他就转了话题。

  邻居们那些战战兢兢的预言、目光短浅的夸口早就让波莉娜厌烦透了。她想听一些透彻的看法,把问题弄明白。哥哥常写信来,但这些信没什么价值,里面全是些笑话,有机警的也有劣质的,或者问很多关于波莉娜的问题,再就是些浅薄的情话。波莉娜看完这些信总是满腹失望,耸耸肩,无奈地说:"老实说,你哥哥真的无聊透顶。现在形势这么危急,他还能在战场上写这些乱七八糟的话。真不敢想象,以后成了家,在死水微澜的家庭生活中,他能和我说什么。"波莉娜想错了。我哥哥之所以写这些无聊的信,不是因为他自己有多无聊,而是由于一种片面的见解--这种见解最让我们觉得委屈了。他觉得,妇女的智力相对低下,所以同她们对话,应该尽可能使用能让她们理解的浅薄语言,而且,真正重要的事件,妇女也插不上手。不管在世界上的哪个地方,这种看法都是无礼的。在俄国,这种想法更愚昧。和那些连自己在做什么都不知道的男人比,俄国女人读过更多的书,思考问题更全面为人处世,也更令人信服。

  有消息说,俄国和法国要在堡洛津诺决一胜负,这件事成了茶余饭后的首要论题。每个人都说自己掌握了最准确的情报,每个人都说自己手里有确切的伤亡名单。哥哥不再写信来了,这让我们万分焦虑。终于有一天,一个总是四处散播情报的人对我们说,他成了法国人的俘虏。同时,他又偷偷对波莉娜说,我哥哥已经阵亡了。波莉娜听到消息,很难过。她不爱我哥哥,还经常埋怨他。但这时,他却成了她心中的英雄,为国捐躯的烈士。她开始背着我私下流泪,这让我撞见了好几次。但我一点都不意外,我了解她的难过:她难过,是因为她觉得自己和危难中的祖国休戚与共,除此之外,没有其他原因。

  一个早上,我和谢尼库耳在花园散步,谈到了波莉娜。听他的言辞,我知道波莉娜的美貌和不凡个性给他留下了深刻的印象。我开玩笑说,他现在的处境最有诗意了,一个被俘的受伤骑士来到城堡,爱上了城堡的女主人,最后终于打动她,赢得了爱情。谢尼库耳回答:"不,在公爵小姐看来,我是俄国的敌人,她不会和自己的祖国分开的。"正说着,林荫道尽头出现了波莉娜的身影。我们快步走向她,她也急匆匆地向我们走来。等她走近,我才看清她一脸苍白。我大吃一惊。

  "莫斯科沦陷了。"她说,根本不理会谢尼库耳的鞠躬致意。我一听,心脏紧缩,泪水盈满眼眶。谢尔库尼没有说话,默默地盯着地面。波莉娜气得声音发颤:"这就是尊贵的、脱俗的法国人,他们庆祝胜利的方式和他们自己太相配了!他们居然一把火烧了莫斯科,火已经烧了整整两天了!"谢尼库耳脱口而出:"什么?绝不会!"波莉娜冷冰冰地说:"晚上您就能看见火光了。"谢尼库耳说:"啊,这下完了!你们没发现吗,法国人点燃莫斯科无异于自掘坟墓。莫斯科没有了,拿破仑还能去哪儿呢?他只好领兵撤退,赶在冬天以前,带着这支满腹怨言的队伍穿过空旷的土地啊!不,莫斯科一定是俄国人烧的。啊,这种行为真令人胆战啊,太野蛮了!现在好了,胜负已分,你们的祖国不再危难了,可我们呢,我们的皇帝呢……"

  说着,他扔下我们,自己走了。波莉娜和我一头雾水。"难道就像他说的,是我们自己烧了莫斯科?"波莉娜问,"要真是这样,啊,我真骄傲我是个莫斯科女人!莫斯科作出的伟大牺牲会令全世界折服的!现在我一点都不觉得沦陷是件难过的事了,因为虽然土地沦陷了,我们的尊严却得救了。一个国家,如果拥有敢切掉自己的双手、放火烧掉首都的人民,欧洲还有哪个国家敢来侵犯呢?"

  她两眼熠熠闪光,声音洪亮。我们相拥着,流着开心的、骄傲的眼泪,为祖国真诚祷告。波莉娜的表情像在普度众生:"知道吗?你哥哥,也是满足的。你该为他高兴。他不是俘虏,为了保卫祖国,他战死沙场了。"

  我大喊一声,晕倒在她怀里……

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《驿站长:普希金中短篇小说选》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部

tokenim.vip qimao.tokenim.vip shuqi.tokenim.vip qidian.tokenim.vip 52shuku.tokenim.vip ifeng.tokenim.vip qq1.tokenim.vip zhizihuan.tokenim.vip milubook.tokenim.vip tiandizw.tokenim.vip xiang5.tokenim.vip 3gsc.tokenim.vip hanwujinian.tokenim.vip 51changdu.tokenim.vip sfacg.tokenim.vip youdubook.tokenim.vip 8kana.tokenim.vip douban.tokenim.vip ihuaben.tokenim.vip qq.tokenim.vip qdmm.tokenim.vip xxsy.tokenim.vip hongxiu.tokenim.vip xs8.tokenim.vip readnovel.tokenim.vip rongshuxia.tokenim.vip ireader.tokenim.vip hongshu.tokenim.vip zhangyue.tokenim.vip quyuewang.tokenim.vip shenqiwang.tokenim.vip pinyuew.tokenim.vip iciyuan.tokenim.vip iyoule.tokenim.vip foreader.tokenim.vip iqiyi.tokenim.vip jjwxc.tokenim.vip tadu.tokenim.vip zhulang.tokenim.vip zongheng1.tokenim.vip zongheng.tokenim.vip avapk