当前位置: 首页> 妙趣奇文 > 三国志

武帝纪

书名:三国志 作者:吴调侯 本章字数:7251

更新时间:2014年12月31日 23:24


武帝纪

  

  【提要】

  这是《三国志》的第一篇,是一篇完整的曹操传。在司马迁开创的纪传体史书中,皇帝的传记称为“本纪”,又单称“纪”。它以编年的形式记述一代史事的概要,是纪传体史书的纲领。《三国志》以曹魏为正统,魏国皇帝的传都称“纪”。曹操虽然没有当皇帝,但他是魏国的开国者,曹丕称帝之后,追尊为武皇帝,庙号叫太祖,因此《三国志》把他的传也称为“纪”。曹操(公元155—220年)是我国历史上杰出的政治家、军事家。他出身在一个宦官家庭,汉末起兵参与镇压黄巾军、讨伐董卓。后来在封建军阀和割据势力的混战之中,他渐次扫平群雄,特别是官渡一战,击败袁绍;以后又北征乌丸,西定关陇,统一了中国北方。他一生南征北战,东伐西讨,大小数十战,胜多败少,充分体现了卓越的军事指挥才能。在政治上,他抑制豪强,整顿吏治,不拘一格录用人才。在经济上,他兴立屯田,发展农业生产。所有这些,使他对中国历史的发展作出了较大贡献。本篇记录了曹操一生的主要活动,是我们了解曹操这位历史人物和三国历史的基本文献。篇幅虽然长一点,但读《三国志》不可不读。但是,本篇在有的方面过于简略,一些重要的史料没有收录,对曹操一生的活动还反映得不够全面,比如对他在文学方面的贡献就只字未提。因此我们在阅读本篇时最好能参阅裴松之注和其他一些记载。

  【原文】

  太祖武皇帝,沛国谯人也,姓曹,讳操,字孟德,汉相国参之后。桓帝世,曹腾为中常侍、大长秋,封费亭侯。养子嵩嗣,官至太尉,莫能审其生出本末。嵩生太祖。

  【译文】

  太祖武皇帝,沛国谯县人,姓曹,名操,字孟德,是汉朝相国曹参的后代。桓帝时,曹腾任中常侍、大长秋,封费亭侯。曹腾死后,养子曹嵩继承爵位,官做到太尉,但没人能知道他的出生本末。曹嵩生太祖。

  【原文】

  太祖少机警,有权数,而任侠放荡,不治行业,故世人未之奇也。惟梁国桥玄、南阳何顒异焉。玄谓太祖曰:“天下将乱,非命世之才不能济也。能安之者,其在君乎!”年二十,举孝廉为郎,除洛阳北部尉,迁顿丘令,征拜议郎。

  【译文】

  太祖从小很机敏,有计谋。但是爱打抱不平,放荡不拘,不注意修养品行、讲求学业,因此周围的人并不特别看重他;只有梁国人桥玄、南阳人何顒认为他非同寻常。桥玄对太祖说:“天下将要大乱,没有治世之才是不能拯救的。能够安定天下的人,就看你啊!”二十岁,被推荐为孝廉,作郎官,出任洛阳北部尉,再升为顿丘县令,后来又被征召入朝任议郎。

  【原文】

  (初平三年)青州黄巾众百万人兖州,杀任城相郑遂,转入东平。刘岱欲击之,鲍信谏曰:“今贼众百万,百姓皆震恐,士卒无斗志,不可敌也。观贼众群辈相随,军无辎重,惟以抄略为资,今不若畜士众之力,先为固守。彼欲战不得,攻又不能,其势必离散,后选精锐,据其要害击之,可破也。”岱不从,遂与战,果为所杀。信乃与州吏万潜等至东郡迎太祖领兖州牧。遂进兵击黄巾于寿张东。信力战斗死,仅而破之。购求信丧不得,众乃刻木如信形状,祭而哭焉。追黄巾至济北。乞降。冬,受降卒三十余万,男女百余万口,收其精锐者,号为青州兵。

  【译文】

  (初平三年,192年)山东青州的黄巾军有百万之众,他们攻下兖州,杀了任城相郑遂,转而攻入东平。兖州刺史刘岱准备攻击黄巾军,鲍信劝阻说:“现在黄巾人众百万,百姓惊恐,士兵没有斗志,是打不过的。我看贼兵和家属成群结伙地相随,军队也没有粮草物资,只靠抢掠为生。目前不如积蓄兵力,先作固守。敌人欲战不得,攻又不能,势必离散;然后挑选精锐部队,占据要害之地,发动进攻,就可以把它击溃。”刘岱不听,与黄巾作战,果然被黄巾所杀。鲍信与州吏万潜等到东郡迎接太祖代理兖州牧。于是太祖进兵,在寿张县东攻打黄巾。鲍信力战而死,这才勉强把黄巾击败。太祖悬赏寻求鲍信的尸体,没有找到,于是大家雕刻了鲍信的木雕像举行奠祭,人们都哭了。接着追击黄巾到济北,黄巾请求投降。这年冬季,接受降兵三十多万,男女百余万口,择取其中的精锐当兵,号称“青州兵”。

  【原文】

  (建安元年)汝南、颍川黄巾何仪、刘辟、黄邵、何曼等,众各数万,初应袁术,又附孙坚。二月,太祖进军攻破之,斩辟、邵等,仪及其众皆降。天子拜太祖建德将军,夏六月,迁镇东将军,封费亭侯。秋七月,杨奉、韩暹以天子还洛阳,奉别屯梁。太祖遂至洛阳,卫京都,暹遁走。天子假太祖节钺,录尚书事。洛阳残破,董昭等劝太祖都许。九月,车驾出轘辕而东,以太祖为大将军,封武平侯。自天子西迁,朝廷日乱,至是宗庙社稷制度始立。

  【译文】

  (汉献帝建安元年,196年)汝南、颍川地区的黄巾何仪、刘辟、黄邵、何曼等,各自有几万人,起初响应袁术,后来又投靠孙坚。二月,太祖进军打败了他们,杀掉黄邵等,刘辟、何仪与其部下都来投降。汉献帝任命太祖为建德将军。六月,升为镇东将军,封费亭侯。七月,杨奉、韩暹将天子送回洛阳,杨奉另驻梁县。太祖进兵洛阳,保卫京都,韩暹逃走。天子授与太祖符节黄钺,总统内外诸军,并录尚书事,总领朝政。洛阳残破,董昭等劝太祖迁都许县。九月,汉献帝从轘辕谷东出到了许,于是以太祖为大将军,封武平侯。自从皇帝西迁长安,朝廷一天比一天混乱,到这时才重新建立起宗庙社稷和各种制度。

  【原文】

  天子之东也,奉自梁欲要之,不及。冬十月,公征奉,奉南奔袁术,遂攻其梁屯,拔之。于是以袁绍为太尉,绍耻班在公下,不肯受。公乃固辞,以大将军让绍。天子拜公司空,行车骑将军。是岁用枣祗、韩浩等议,始兴屯田。

  【译文】

  当天子东迁许都的时候,杨奉想从梁县出兵拦截,但没有赶上。十月,曹公讨伐杨奉,杨奉南奔袁术,于是进攻他在梁县的军营,一举攻破。这时汉献帝任命袁绍为太尉,袁绍耻于官位在曹公之下,不肯接受。曹公因此坚决辞去大将军,而让给袁绍。于是汉献帝改任曹公为司空,代理车骑将军。这一年,采纳枣祗、韩浩等人的建议,开始实行屯田。

  【原文】

  (建安四年)是时,袁绍既并公孙瓒,兼四州之地,众十余万,将进军攻许。诸将以为不可敌,公曰:“吾知绍之为人,志大而智小,色厉而胆薄,忌克而少威,兵多而分画不明,将骄而政令不一,土地虽广,粮食虽丰,适足以为吾奉也。”秋八月,公进军黎阳,使臧霸等人青州,破齐、北海、东安,留于禁屯河上。九月,公还许,分兵守官渡。冬十一月,张绣率众降,封列侯。十二月,公军官渡。

  【译文】

  (建安四年,199年)当时袁绍吞并了公孙瓒,兼有四州之地,人马十几万,将要进军攻许。诸将认为敌不过他,曹公说:“我了解袁绍的为人,志向大而才智低,外表强而胆量小,嫉妒刻薄而缺乏威严,兵多而部署不明,将领骄横而政令不一。所以,土地虽然广大,粮食虽然丰富,但正好用来奉送给我。”八月,曹公进军黎阳,派臧霸等进入青州,攻破齐、北海、东安等郡,留于禁驻扎在黄河边。九月,曹公回到许,分兵守官渡。十一月,张绣率部投降,封为列侯。十二月,曹公进驻官渡。

  【原文】

  (建安五年)八月,绍连营稍前,依沙塠为屯,东西数十里。公亦分营与相当。合战不利。时公兵不满万,伤者十二三。绍复进临官渡,起土山地道。公亦于内作之,以相应。绍射营中,矢如雨下,行者皆蒙楣众大惧。时公粮少,与荀彧书议欲还许。或以为:“绍悉众聚官渡,欲与公决胜败。公以至弱当至强,若不能制,必为所乘,是天下之大机也。且绍,布衣之雄耳,能聚人而不能用。夫以公之神武明哲而辅以大顺,何向而不济!”公从之。

  【译文】

  (建安五年,200年)八月,袁绍连接军营逐渐向前推进,靠近沙堆扎营,东西数十里。曹公也分兵营与他相对,可交战不利。当时曹公兵不足一万,受伤的有十分之二三。袁绍又进兵抵官渡,起土山,挖地道。曹公也在自己防线内作土山地道与他相应。袁绍军向曹营射箭,真是箭如雨下,走路的人都得用盾牌掩蔽,士兵都很害怕。当时军粮也不多,所以曹公给荀彧写信,商议打算回许。荀彧在回信中说:“袁绍全部人马聚集官渡,想同您决一胜败。您以最弱的兵力对付最强的敌人,如不能压倒他,就一定会被他乘机打败。这是天下成败的重要关头。袁绍此人,只能算是平民中的一个强者,能聚集人材而不能正确加以使用。凭着您非凡的勇武和智慧,再加上您代天子讨伐奸贼,名正言顺,哪有不成功的呢!”曹公听从了他的意见。

  【原文】

  袁绍运谷车数千乘至,公用荀攸计,遣徐晃、史涣邀击,大破之,尽烧其车。公与绍相拒连月,虽比战斩将,然众少粮尽,士卒疲乏。公谓运者曰:“却十五日为汝破绍,不复劳汝矣。”冬十月,绍遣车运谷,使淳于琼等五人将兵万余人送之,宿绍营北四十里。绍谋臣许攸贪财,绍不能足,来奔,因说公击琼等。左右疑之,荀攸、贾诩劝公。公乃留曹洪守,自将步骑五千人夜往,会明至。琼等望见公兵少,出阵门外,公急击之,琼退保营,遂攻之。绍遣骑救琼。左右或言“贼骑稍近,请分兵拒之”。公怒曰:“贼在背后,乃白!”士卒皆殊死战,大破

琼等,皆斩之。绍初闻公之击琼,谓长子谭曰:“就彼攻琼等,吾攻拔其营,彼固无所归矣!”乃使张郃、高览攻曹洪。郃等闻琼破,遂来降。绍众大溃,绍及谭弃军走,渡河。追之不及,尽收其辎重图书珍宝,虏其众。公收绍书中,得许下及军中人书,皆焚之。冀州诸郡多举城邑降者。

  【译文】

  袁绍的运粮车来了好几千辆,曹公用荀攸的计策,派遣徐晃、史涣截击,大破敌军,把运粮车全部烧毁。曹公与袁绍相持好几个月,虽然屡次战斗斩杀敌将,但兵少粮尽,士卒疲乏。曹公对运粮的人说:“再过十五天我为你们打败袁绍,就不再有劳你们了。”十月,袁绍派车运粮,让淳于琼等五人带兵万余人护送,住宿在袁绍的大营北四十里。袁绍的谋臣许攸贪财,袁绍不能满足,许攸此时来投奔曹公,并劝说曹公袭击淳于琼等。左右的人都认为可疑,只有荀攸、贾诩劝曹公前往。于是曹公留曹洪守营,自己率领步兵、骑兵共五千人乘夜前往,正好天明到达。淳于琼等望见曹公兵少,出营门外摆开阵势。曹公急速进击,淳于琼退保军营,于是挥军攻营。袁绍遣骑兵援救淳于琼。左右的人有的说:“敌人的骑兵逐渐靠近,请分兵抵御。”曹公发怒说:“敌人来到背后,再禀告我!”士兵们都拼死战斗,大破淳于琼等,把五人全部杀死。袁绍起初听说曹公去打淳于琼,对长子袁谭说:“就让他进攻淳于琼吧,我攻破他的大营,他就无处可归了!”于是派张郃、高览进攻曹洪。张郃等人听说淳于琼被打败,就前来投降了。袁绍的部队大溃,袁绍和袁谭弃军逃走,渡过黄河。曹公军追赶不及,缴获了全部军用物资、图书珍宝,俘虏了袁军大量兵众。曹公从收缴的袁绍书信中,得到许都和军中人写给袁绍的信,他全部付之一炬。冀州很多郡都举城前来投降。

  【原文】

  三郡乌丸承天下乱,破幽州,略有汉民合十余万户。袁绍皆立其酋豪为单于,以家人子为己女,妻焉。辽西单于蹋顿尤强,为绍所厚,故尚兄弟归之,数人塞为害。公将征之,凿渠,自呼沲入泒水,名平虏渠;又从泃河口凿入潞河,名泉州渠,以通海。

  【译文】

  三郡乌丸趁天下战乱,攻破幽州,虏掠汉人共十余万户。袁绍将他们的首领都任命作单于,并以本家女儿作为自己的女儿嫁给他们。辽西单于蹋顿最强,受袁绍厚待,所以袁尚兄弟投奔他,多次进入边塞为害。曹公将要征讨乌丸,因此开凿河渠,从呼沲河引水入泒水,名叫平虏渠;又从泃河口凿渠流入潞河,名叫泉州渠,以通大海。

  【原文】

  (建安十二年)将北征三郡乌丸,诸将皆曰:“袁尚,亡虏耳,夷狄贪而无亲,岂能为尚用?今深入征之,刘备必说刘表以袭许。万一为变,事不可悔。”惟郭嘉策表必不能任备,劝公行。夏五月,至无终。秋七月,大水,傍海道不通,田畴请为乡导,公从之。引军出卢龙塞,塞外道绝不通,乃堑山堙谷五百余里,经白檀,历平冈,涉鲜卑庭,东指柳城。未至二百里,虏乃知之。尚、熙与蹋顿、辽西单于楼班、右北平单于能臣抵之等将数万骑逆军。八月,登白狼山,卒与虏遇,众甚盛。公车重在后,被甲者少,左右皆惧。公登高,望虏阵不整,乃纵兵击之,使张辽为先锋,虏众大崩,斩蹋顿及名王以下,胡、汉降者二十余万口。辽东单于速仆丸及辽西、北平诸豪,弃其种人,与尚、熙奔辽东,众尚有数千骑。初,辽东太守公孙康恃远不服。及公破乌丸,或说公遂征之,尚兄弟可禽也。公曰:“吾方使康斩送尚、熙首,不烦兵矣。”九月,公引兵自柳城还,康即斩尚、熙及速仆丸等,传其首。诸将或问:“公还而康斩送尚、熙,何也?”公曰:“彼素畏尚等,吾急之则并力,缓之则自相图,其势然也。”十一月至易水,代郡乌丸行单于普富卢、上郡乌丸行单于那楼将其名王来贺。

  【译文】

  (建安十二年,207年)曹公将要北征三郡乌丸,诸将都说:“袁尚不过是个逃敌罢了,夷狄贪婪无厌,六亲不认,哪能被袁尚所利用?如今深入征讨乌丸,刘备必然劝说刘表来袭击许都。万一出了事,后悔就来不及了。”只有郭嘉料定刘表必不能采用刘备的意见,劝曹公出征。五月,曹公率军到无终。七月,涨大水,沿海道路不通,田畴请求担任向导,曹公同意了。于是带领军队出卢龙塞,塞外道路隔绝不通,就凿山填谷五百多里,经白檀,过平冈,经历鲜卑首领的住地,往东直指柳城。直到离柳城只有二百里,敌人才知道。袁尚、袁熙与乌丸王蹋顿、辽西单于楼班、右北平单于能臣抵之等率领几万骑兵迎战汉军。八月,曹公登白狼山,突然与敌人相遇,敌军人数很多。曹公运军械的车还在后面,披铠甲的军士很少,左右的人都很害怕。曹公登上高处,望见敌军队列不整,于是放兵出击,使张辽为先锋,结果敌军大溃,杀死蹋顿及著名的首领多人,胡人、汉人投降的达二十多万。辽东单于速仆丸及辽西、右北平乌丸的首领们丢下本族的人,与袁尚、袁熙逃奔辽东,部下还有几千骑兵。起初,辽东太守公孙康仗恃居地遥远,不服从曹公。及至曹公打败乌丸,有人劝公乘机征伐辽东,这样袁尚兄弟就可以捉获了。曹公说:“我将要使公孙康斩袁尚、袁熙的首级送来,无需出兵了。”九月,公领兵从柳城回来,公孙康随即斩了袁尚、袁熙以及速仆丸等人,把他们的人头传送了来。部将中有人问曹公:“您一回师,公孙康就斩袁尚、袁熙,将首级送来,这是为什么?”曹公说:“公孙康素来畏惧袁尚等,我逼急了,他们就会并力来对付我们,放松一点他们就会自相火并。根据形势推测,必然如此。”十一月,到易水,代郡乌丸代理单于普富庐、上郡乌丸代理单于那楼率领属下的著名首领都来祝贺。

  【原文】

  (建安十三年)七月,公南征刘表。八月,表卒,其子琮代,屯襄阳,刘备屯樊。九月,公到新野,琮遂降,备走夏口。公进军江陵,下令荆州吏民,与之更始。乃论荆州服从之功,侯者十五人,以刘表大将文聘为江夏太守,使统本兵,引用荆州名士韩嵩、邓义等。益州牧刘璋始受征役,遣兵给军。十二月,孙权为备攻合肥。公自江陵征备,至巴丘,遣张熹救合肥。权闻熹至,乃走。公至赤壁,与备战,不利。于是大疫,吏士多死者,乃引军还。备遂有荆州、江南诸郡。

  【译文】

  (建安十三年,208年)七月,曹公南征刘表。八月,刘表死,他的儿子刘琮继任荆州牧,驻在襄阳;刘备驻守樊城。九月,曹公到新野,刘琮投降,刘备跑到夏口。曹公进军江陵,传令给荆州的官吏人民,宣布同他们一道除旧布新。于是评定荆州归服的功劳,封列侯的有十五人;任用刘表手下大将文聘作江夏太守,使他统率原有的军队,还举用荆州名士韩嵩、邓义等。益州牧刘璋开始接受征调服役,派兵补充军队。十二月,孙权为帮助刘备而进攻合肥。曹公从江陵出发征讨刘备,到了巴丘,又派张熹救合肥。孙权听说张熹来到,就退走了。曹公到赤壁,与刘备作战,不利。这时发生了严重的瘟疫,官兵死的很多,只好带领军队回来。于是刘备占有荆州的江南各郡。

  【原文】

  十四年春三月,军至谯,作轻舟,治水军。秋七月,自涡入淮,出肥水,军合肥。辛未,令曰:“自顷以来,军数征行,或遇疫气,吏士死亡不归,家室怨旷,百姓流离,而仁者岂乐之哉?不得已也。其令死者家无基业不能自存者,县官勿绝廪,长吏存恤抚循,以称吾意。”置扬州郡县长吏,开芍陂屯田。十二月,军还谯。

  【译文】

  十四年三月,军队到达谯县,造轻舟,训练水军。七月,从涡水进入淮水,从肥水上岸,驻兵合肥。辛未这一天,下令说:“近年以来,军队多次出征,有时还遇上瘟疫,兵士死亡不能回家,妻子失去丈夫,百姓流离失所,有仁爱之心的人难道喜欢这样吗?这是不得已啊!现命令:死者家中没有产业不能维生的,官府不得停发口粮,地方长官要加以抚恤慰问,以称我的心意。”设置扬州各郡县的长官,兴办芍陂地区的屯田。十二月,军队回到谯县。

  【原文】

  十五年春,下令曰:“自古受命及中兴之君,曷尝不得贤人君子与之共治天下者乎!及其得贤也,曾不出闾巷,岂幸相遇哉?上之人不求之耳。今天下尚未定,此特求贤之急时也。‘孟公绰为赵、魏老则优,不可以为滕、薛大夫’。若必廉士而后可用,则齐桓其何以霸世!今天下得无有被褐怀玉而钓于渭滨者乎?又得无盗嫂受金而未遇无知者乎?二三子其佐我明扬仄陋,惟才是举,吾得而用之。”冬,作铜雀台。

  【译文】

  十五年春,下令说:“自古以来,受天命开国的和中兴的君主,何尝不是得到贤人君子,同他们一道治理天下呢!当这些君主得到贤人的时候,连闾里街巷都没有出去过,这难道是侥幸相遇吗?其实贤人并不难得,只不过居于上位的人不去求取罢了。现今天下尚未平定,正是急需求贤的时候。孔子说:‘孟公绰当赵、魏诸卿的家臣是力有余裕的,但不能用他作滕、薛这类小国的执政大夫。’这说明人的德才各有长短,不可责备求全。如果一定要廉洁之士才可以使用,就连管仲也不能用,那么齐桓公又怎么能称霸天下!现在国内是否有象吕尚那样身披布衣,怀抱高才,在渭水边钓鱼的人呢?又是否有象陈平那样与嫂私通、接受贿赂、还没有遇上魏无知推荐的人呢?你们要帮助我发现和提拔那些地位卑微的贤人,惟才是举,使我得以使用他们。”冬天,修建铜雀台。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《三国志》 的 妙趣奇文 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部

tokenim.vip qimao.tokenim.vip shuqi.tokenim.vip qidian.tokenim.vip 52shuku.tokenim.vip ifeng.tokenim.vip qq1.tokenim.vip zhizihuan.tokenim.vip milubook.tokenim.vip tiandizw.tokenim.vip xiang5.tokenim.vip 3gsc.tokenim.vip hanwujinian.tokenim.vip 51changdu.tokenim.vip sfacg.tokenim.vip youdubook.tokenim.vip 8kana.tokenim.vip douban.tokenim.vip ihuaben.tokenim.vip qq.tokenim.vip qdmm.tokenim.vip xxsy.tokenim.vip hongxiu.tokenim.vip xs8.tokenim.vip readnovel.tokenim.vip rongshuxia.tokenim.vip ireader.tokenim.vip hongshu.tokenim.vip zhangyue.tokenim.vip quyuewang.tokenim.vip shenqiwang.tokenim.vip pinyuew.tokenim.vip iciyuan.tokenim.vip iyoule.tokenim.vip foreader.tokenim.vip iqiyi.tokenim.vip jjwxc.tokenim.vip tadu.tokenim.vip zhulang.tokenim.vip zongheng1.tokenim.vip zongheng.tokenim.vip avapk